TST, spécialiste de la traduction, interprétation et formation dans les domaines techniques et scientifiques depuis 2002
Née en Angleterre, j’ai vécu en Afrique et aux Iles Fidji, avant de passer 12 ans en Australie et un pan de vie au Japon, pour finalement m’installer en France.
Bien qu’issue d’un background scientifique, je me suis orientée vers un master en langues de l’University of Western Australia, suivi par une licence de lettres modernes, une maitrise de langues étrangères appliquées en option traduction spécialisée, et un diplôme universitaire du Japonais de l’universitaire d’Aix-Marseille.
Je me suis lancée dans le métier de traductrice il y a 15 ans déjà, je me suis spécialisée dans le domaine des énergies. Au fil des années, j’ai ajouté d’autres domaines de spécialisation, tels que les biotechnologies, l’environnement, le droit et le tourisme. De par le secteur nucléaire, j’ai diversifié ses activités en dispensant des cours d’anglais technique et en complétant des missions d’interprétation pour l’industrie nucléaire.
|
|
- 7, impasse des agasses, montée du pain de sucres – 04100 Manosque
Réactivité – Flexibilité – Relations clients personnalisées
Maurice TATE
Formation / Création de programmes de formationMaurice TATE
Né à Londres d’origine jamaïcaine et avec de fortes « American » connexions, il a décidé d’élire domicile en France il y a douze ans. Titulaire d’une licence en gestion des services financiers de l’University of Manchester, il a entamé une carrière dans la banque, accumulant vingt ans d’expérience en entreprise auprès de Citibank, Canadian Imperial Bank, and Middle Eastern Investment Bank. Tiraillé par ses désirs linguistiques, il a trouvé moyen de marier son amour pour le business avec celui des langues en ciblant la formation linguistique en entreprise depuis dix ans : ENGIE, FERROVIAL CEA, UNIVERSITY of COVENTRY, NESTLE, Préfecture d’Aix en Provence, ALTRAN, …
Ros LEWIN
Traduction / RelectureRos LEWIN
Née en Angleterre, Ros a une licence en français et linguistique. Elle a vécu en France pendant plusieurs périodes, et a une expérience de plus de 25 ans en traduction technique. Elle se spécialise dans plusieurs domaines, notamment le nucléaire, l’électrotechnique / l’électronique, la régulation de processus, la technologie et la science (en général). Elle est traductrice professionnelle agréée auprès de l’ITI et le CIOL (associations professionnelles britanniques).
David CHARENSOL
Traduction / RelectureDavid CHARENSOL
Né en France, David a toujours été intéressé par les langues. Après avoir obtenu une maîtrise Langues Étrangères Appliquées, il est titulaire d’un DESS de Traduction Spécialisée (anglais/allemand) de l’Université de Grenoble. Installé dans le nord-ouest de l’Angleterre depuis 1995, il dispose de plus de 20 ans d’expérience dans la traduction, d’abord en tant que chef de projet dans un cabinet puis comme traducteur indépendant. Parmi ses domaines de spécialisation, il compte l’électromécanique (automatismes, variateurs de vitesse, relais, etc.), les composants électriques (interrupteurs, disjoncteurs, etc.), les systèmes d’imagerie numérique, les équipements de construction ainsi que le nucléaire.
Lucy BAKER
Traduction / RelectureLucy BAKER
Après avoir étudié français, allemand et commerce à l’Université de Swansea au Pays de Galles, Lucy a travaillé dans un cabinet de traduction spécialisée en traduction technique. Pendant une période de 20 ans, elle a acquis de l’expérience élargie en remplissant de nombreux rôles tels que traductrice, chef de projet, et chef d’équipe. En 2015, Lucy s’est installée comme traductrice indépendante. Elle se spécialise dans les domaines techniques, y compris l’automation, l’automobile, l’électronique, les infrastructures électriques et numériques du bâtiment, et plus récemment, elle a ajouté le secteur nucléaire à son offre.
Penny HARVEY
Traduction / RelecturePenny HARVEY
Diplômée de l’Université d’Edimbourg (Ecosse), Penny a travaillé pendant 10 ans pour un cabinet de traduction spécialisée en traduction technique. Elle travaille pour son propre compte depuis 2000, et a élargi son expertise dans les secteurs nucléaire et pharmaceutique. Penny est Membre Qualifiée de l’ITI (Institute of Translation & Interpreting du Royaume-Uni).